|
当年程序猎人也好,守护神也好.我也好.在翻译大电影中最头疼的莫过于营救车的对白了,因为他的对白中夹杂着大量的当年电视中的流行用语与一些不知道哪儿来的口头语.
尤其是如下几句,对我们这些中国人来说翻译难度过大.不过,好了,本小幻均已解决OK了,当然,是在我的美国朋友SEAN的帮助下.
1.Offer expires while you wait. Operators are standing by.
原先翻译为再等就没机会了,因为我们已恭候多时.
其正确意思接近于:不能等的太久,接线员一直在线上等着呢.
2.ge-ra-ra-ni-rani-ranimo
原先翻译为嘟-嘟-嘟-嘟-嘟
其正确意思为: geranimo 的声音延长式念法.
geranimo 这个词在英语似乎没有具体的意思,这个词一般在士兵们在飞机上跳伞前经常说,为一标准的美式英语的口头语.
因为,这里可以翻译为:做好-做好-战-战-战斗准备!
3.Cock-a-doodle-doo!
原先翻译为突-突-突-突-突!
其正确含义为一拟声短句:为小鸡的叫声,类似国内喂鸡时常说的咯咯咯咯咯.
因此这里就翻译为:咯-咯-咯-咯-咯!(小鸡叫的拟声短句)
最后,再次向我的美国朋友SEAN表示感谢!
[此帖子已被 救火候 在 2003-12-9 23:56:07 删除过] |
|