|
笑死人的国片英文翻名
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是
见了就快点散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪
还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
限制级的)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖
弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择
》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?
《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《
英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生< |
|