变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 5238|回复: 11

[转贴] 笑死人的国片英文翻名

[复制链接]

9

主题

46

帖子

92

积分

游客

积分
92
发表于 2004-4-17 10:53:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
笑死人的国片英文翻名


《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)

《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是
见了就快点散了吧)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪
还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
限制级的)

《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
片?)

《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖
弄风情之感)

《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择
》)

《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
街上走)

《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)

《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?
《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《
英雄本色》)

《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生<
回复

使用道具 举报

37

主题

743

帖子

1486

积分

游客

积分
1486
发表于 2004-4-17 11:19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
我@#$%^&....




回复

使用道具 举报

0

主题

135

帖子

270

积分

游客

积分
270
发表于 2004-4-17 11:22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
灰姑娘?!有点晕
回复

使用道具 举报

237

主题

1289

帖子

2578

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2578
发表于 2004-4-17 12:23:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
好啊
回复

使用道具 举报

80

主题

396

帖子

794

积分

高级会员

Rank: 4

积分
794
发表于 2004-4-17 12:34:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
怎么这个样子啊,呵呵.
回复

使用道具 举报

0

主题

1229

帖子

2458

积分

游客

积分
2458
发表于 2004-4-17 12:51:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
外国人永远无法理解中国人文化精髓。
回复

使用道具 举报

27

主题

341

帖子

682

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
682
发表于 2004-4-17 13:50:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>战斗堡垒</b> 发表:
外国人永远无法理解中国人文化精髓。<HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>
这不是能不能理解的问题,而是由于思维方式的不同所造成文化差异.不是通过简单的翻译就能解决的.不能理解国外翻译的方法,就已经证明了我们并不了解外国的思维方式和文化.
出来走走,楼主就会体会到其实这没什么可笑的.
回复

使用道具 举报

9

主题

859

帖子

1719

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1719
发表于 2004-4-17 15:48:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
《水浒传》的翻译“四海之内皆兄弟”是20世纪30年代美国黑人女作家赛珍珠翻译的,已经翻译的不错了,总比什么“三个女人和一百零五个男人的故事”强吧……
回复

使用道具 举报

25

主题

1264

帖子

2530

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2530
发表于 2004-4-17 17:09:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
红楼梦里的丫头 鸳鸯,译成英文是:恐怖的鹅
回复

使用道具 举报

99

主题

1691

帖子

3385

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3385
发表于 2004-4-17 19:14:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
看看这个
<A TARGET=_blank HREF="http://www.tfmemory.net/mem/showtopic.asp?id=8831&forumid=21">http://www.tfmemory.net/mem/showtopic.asp?id=8831&forumid=21</A>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-11-24 02:12 , Processed in 0.171770 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表